Перевод "стечение обстоятельств" на английский

Русский
English
0 / 30
стечениеconfluence
обстоятельствadverb circumstance
Произношение стечение обстоятельств

стечение обстоятельств – 30 результатов перевода

Вы же знаете, как это бывает.
Сомнительные знакомства, роковое стечение обстоятельств. Оступиться ведь очень легко.
Здесь у меня полно таких... оступившихся.
You know how it is.
Shady acquaintances, chain of misfortunes.
A faux-pas, and that's it. Here, all the girls made at least one.
Скопировать
Почему любовь где-то на пляже Тихого океана, когда она здесь в моем магазине.
...и сейчас, в это время, при верных стечениях обстоятельств.
Я нахожу мой великий роман, в тот самый день, когда я уезжаю.
Why love on some Pacific shore When it´s right here in my store?
...And at the same time, A true stroke of chance.
I find my great romance, The very day I leave.
Скопировать
Если ты не восстановишься на 100%, люди будут говорить:
"Пикколо в стартовом составе по стечению обстоятельств.
Счастливый случай". Я не хочу этого.
Unless you come back 100 percent people are gonna say:
"Piccolo got in on a pass.
Lucky break." I don't want it like that.
Скопировать
И все, что у нас есть, - это камень.
Но мы очутились здесь в силу мистического стечения обстоятельств, и весь мир смотрит на нас.
Что же, мы будем делать?
And all we have on our side is a rock.
Of course, you didn't ask to be at the centre of this historic conflagration any more than I did, but we find ourselves here, nonetheless, by some mysterious mix of circumstances and the whole world watching.
So, what are we to do?
Скопировать
И тут случится непоправимое.
Это должно выглядеть как нелепое стечение обстоятельств.
Когда в ход идут обычные вещи, это всегда случайность.
A tragic confrontation will ensue.
It should appear to be stupid and spur-of-the-moment.
I've always thought that "bludgeon" has a spur-of-the-moment sound.
Скопировать
И случится непоправимое.
Это должно выглядеть как нелепое стечение обстоятельств.
Когда в ход идут обычные вещи, это всегда случайность.
A tragic confrontation will ensue.
It should appear to be stupid and spur-of-the-moment.
I've always thought "bludgeon" has a spur-of-the-moment sound.
Скопировать
7-го октября, Вы написали Алистеру Тайри в Нантич графства Чешир.
Это могло быть дьявольским стечением обстоятельств, но... если его слюна совпадет с образцом на посланном
Вы все вряд ли будете удивлены.
On October 7th, you wrote to Alistair Tyree of Nantwich in Cheshire.
Could be an almighty coincidence, but... if his saliva checks out against that envelope and you find he's a paid-up liberationist with known drug connections...
You wouldn't be at all surprised.
Скопировать
Решающий момент настал.
По удачному стечению обстоятельств, у нас есть эксклюзивный материал... который выйдет в эфир сегодня
Похоже, в водах Южного Китайского моря наступил кризис.
This just in.
By a curious quirk of fate, we have the perfect story... with which to launch our Satellite News Network tonight.
It seems a small crisis is brewing in the South China Sea.
Скопировать
Знаешь, что...
Будем считать это ошибкой, стечением обстоятельств.
- А это так?
Um, hmm... would you mind, um...
just putting that down to a momentary lapse of, um, concentration?
Is that what it was?
Скопировать
О чём это ты говоришь?
Это было просто стечение обстоятельств.
Можешь благодарить клан Тёсю, ...что они разрешили ей остаться.
All right...
I'll take these two to where Himura is.
Tell me where Himura is now. All right...
Скопировать
- Скука?
Стечение обстоятельств?
- Он подходит под описание нападавшего.
Boredom?
Opportunity?
He fits the attacker's description.
Скопировать
- Да, сэр.
- По странному стечению обстоятельств, которые я объясню, когда вернется президент-- - Да, сэр.
- Между прочим, я отменил членство в этом клубе.
- Yes, sir.
Under strained circumstances, which I'll explain.
- I resigned my membership.
Скопировать
Ты не даешь мне проценты, тебе их даю я.
Потому что, по стечению обстоятельств, если я уйду, единственное, что ты получишь - клизму в больнице
Послушай, мне 73 года мне осталось мало возможностей, и эта моя, по праву.
You don't set the percentages, I do.
Because if I leave now... all you'll get will be an enema at a public hospital.
Listen, I'm 73. I don't have many opportunities left... and this one is mine, rightfully.
Скопировать
Где дают тревожную оценку последней вспышке насилия и войнам кварталов.
Простое ли стечение обстоятельств или заранее спланированная акция?
Дредд.
I will take you behind the scenes at the Halls of Justice... for a disturbing probe into these recent riots and block wars.
Coincidence... or deliberate?
Dredd!
Скопировать
И тут он проявил свою непристойность и сам начал умирать.
В жизни не было столь неудачного стечения обстоятельств.
Если бы он подождал еще пару минут перед тем...
And he has the indecency to start dying on his own.
Never in my life have I seen a worse case of timing.
Well, you'd think he could have waited a few more minutes before...
Скопировать
Мне не удалось провести тебя, ведь так, Билли?
Это просто стечение обстоятельств, Билли.
Я никогда не хотел никого убивать.
I couldn't fool you, could I, Billy.
Things have become very complicated, Billy.
I never intended to kill anyone.
Скопировать
Я нашел такого?
По странному стечению обстоятельств, нашли, сэр!
Тем не менее, ваше задание кажется мне почти невыполнимым.
Have I got the right man?
By a strange coincidence you do, sir.
However, the task you've given me here is close to impossible.
Скопировать
Нужно более серьёзное решение.
Поэтому, пользуясь стечением обстоятельств, я решил
взять нескольких людей и основать новую ферму, которая обеспечит надёжное существование... и объединит эту крошечную группу выселенцев.
A much deeper solution is needed.
So, using the opportunity,
I decided to get some people together and set up a model farm which will ensure a stable living... and bind this tiny group of the dispossessed together.
Скопировать
Барми пришла в голову та же мысль.
Стечение обстоятельств, про которое вы говорите, не такое уж случайное, сэр.
По всему выходит, что это ему предложила юная леди.
Barmy getting the same idea as I did.
The concatenation of circumstance you describe was not entirely unforeseen.
It appears that he received the suggestion from the young lady.
Скопировать
Во время этого скетча Стивен неоднократно бьет меня клюшкой для гольфа.
Что, при обычном стечении обстоятельств, не значило бы ничего особенного... кроме того, что я делаю это
Он делает это так сексово, что я бы очень хотел, чтобы Вы это увидели.
During the course of this sketch, Stephen hits me several times with a golf club.
Which, in the ordinary course of events, of course, wouldn't matter, except that I do it very sexily.
This is it, you see. He does it so sexily, I just wish you could see it. I really do.
Скопировать
Все будут скорбеть.
Стечение обстоятельств, мать твою.
Умер и умер, какая разница?
They don't mean to shoot you.
Friendly f ucking casualty.
I mean, a body bag's a body bag.
Скопировать
Наши дороги должны были когда-нибудь разойтись.
Это просто плохое стечение обстоятельств!
Эти стечения случаются все чаще.
We have to go our own ways.
That was just bad luck.
We seem to have more and more bad luck.
Скопировать
Представьте, практически каждый житель деревни был в хороших отношениях с уткой.
- Тонтонская утка - стечение обстоятельств.
- Я слышал, что вы сожгли нашу миссис Скотт.
Imagine that! Every person there having an affair with the same duck.
The Duck of Taunton was a tragic circumstance.
I hear you very kindly burnt our Mistress S-Scott for us.
Скопировать
Что тут произошло?
Невероятно досадное стечение обстоятельств.
...Если бы я мог загладить.
Whatever is going on?
It really is the most appalling mess.
...I really cannot.
Скопировать
Нет, нет, да разве это катастрофа?
Это просто стечение обстоятельств, несчастный случай.
Но я уверяю вас, Эйнер, что это никоим образом не затронет планы по реализации нашего проекта.
No, no, I wouldn't call it a disaster at all.
It's just one of those things, an unfortunate development.
But I assure you, Einer, that it in no way will affect our development plans.
Скопировать
негативность скрывается за утверждением, которое оказывается отрицанием.
что было бы очень удобно творить историю, если бы существовала необходимость борьбы в случае удачного стечения
Чтобы полностью разрушить общество, абсолютно необходимо быть готовым выступить против него, десятки раз подряд и даже больше совершить выступления, подобные урокам Мая 1968 года, а также сохранить свежесть беспокойства всех без исключения поражений и гражданских войн.
[? ]the negative goes under with the positive, of which it is the negation.[? ]
It would obviously be very convenient to make history... if one had only to engage in struggle under unerringly... favorable circumstances.
To completely destroy this society, it is clearly necessary to be ready to launch against it, ten times in succession or more, assaults of an importance... comparable to that of May 1968; and to hold as inevitable... inconveniences a certain number of defeats and civil wars.
Скопировать
Я в порядке.
Это просто неудачное стечение обстоятельств. Всё в прошлом.
Но теперь люди воображают себе, что раз уж такое случилось, то всё что я делаю, мне делать охуенно трудно.
I mean I'm okay.
It's just, that was a bad thing to happen at the time.
But that's why people are amazed about me now, 'cause of going through that, and then dealing with what I'm dealing with, even though it's common little bull-crap in a way.
Скопировать
Они могут нанести вред следующим поколениям.
Но малая часть, по стечению обстоятельств, оказалась лучше, чем прежний код, и продвигает эволюцию.
ДНК примерно в миллиард раз меньше, чем показано здесь.
They harm the next generation.
But a very few, by accident make better sense than the original codes, and aid evolution.
DNA is about a billion times smaller than we see it here.
Скопировать
Рождается гораздо больше особей, чем может выжить.
Те виды, которые по стечению обстоятельств, менее приспособлены, не выживают или оставляют меньше потомства
Мутации, внезапные изменения, передаются по наследству. Они сохраняют чистоту вида.
There are many more creatures that are born than can possibly survive.
So those varieties which are, by accident, less well adapted don't survive, or at least they leave fewer offspring.
Now, mutations, sudden changes in heredity are passed on.
Скопировать
Этой ночью представители муниципальной полиции извлекли несчастного Теодора Мюзара из телефонной будки, где он привлекал внимание прохожих своим экстравагантным видом.
А на рассвете, по странному стечению обстоятельств, машина... того же Теодора Мюзара была найдена жандармским
Взгляни.
Two representatives of the municipal police picked up Theodore Musard in a phone booth. where he was in a very unfortunate situation.
CRS also discovered the burned out wreck of his car... in the early hours of the morning It was left on the roadside.
Do you mind? Not at all
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов стечение обстоятельств?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы стечение обстоятельств для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение